Immer mehr Deutsche sind fasziniert vom ewigen Eis. Eine Reise nach Grönland ist längst nicht mehr nur etwas für Aussteiger und Freaks!
Die größte Insel der Welt birgt für Reisende so manche Überraschung (hätten Sie’s gewusst? „Anorak“ ist ein grönländisches Wort!).
- In Grönland kann man nicht erwarten, immer auf Englisch-Kenntnisse zu stoßen. Grönländisch ist eine eskimo-alëutische Sprache und neben Dänisch die offizielle Verkehrssprache. Reise Know-How bringt mit diesem Buch die erste deutschsprachige Einführung in die grönländische Sprache (seit 1851) heraus.
- Sich mit Grönländisch zu beschäftigen, heißt nicht nur, eine völlig andersartige sprachliche Welt zu betreten, sondern vor allem, dem kulturellen Erbe Grönlands mit Anerkennung und Respekt zu begegnen. Apuulluarna, kommen Sie gut ans Ziel!
Rezensionen
| Geo Saison. Das Reisemagazin. |
| Ausgabe November 2011 |
 |
Praxisorientierte "Sprechführer" für mehr als 100 Sprachen und Dialekte. |
 |
|
| Timediver®, Ronald Funck |
| Ausgabe 06/11 |
 |
timediver®
Rezension bezieht sich auf: Grönländisch Wort für Wort. Kauderwelsch (Broschiert)
....will schlicht heißen: "Es besteht keine Verbindung nach Illulisat".
Anorak (annoraaq), Kajak (qajaq) und Umiak (umiaq) sind wohl die bekanntesten Wörter aus der grönländischen Sprache (Kalaallisut) der Inuit, weil sie durch die Vermittlung der Arktisexpeditionen als Lehnworte auch Eingang in den deutschen Sprachschatz gefunden haben. Im Gegenzug wurde der Trinkspruch "Prost" von den Arktisbewohnern adaptiert.
Da timediver® sich auch bei seiner Grönlandreise gerne einiger Worte des einheimischen Idioms bedienen wollte, nahm er den einzig verfügbaren "Sprechführer" der bereits im September 2006 im Reise Know-How Verlag Rump erschienen war, "Grönländisch Wort für Wort. Kauderwelsch Band 204" zur Hand.
Eine erste Durchsicht der Wörterlisten "Deutsch-Grönländisch" und "Grönländisch- Deutsch" erbrachte leicht abgewandelte Begriffe wie benziina (Benzin), normoru (Nummer), oder adaptierte Worte, die mit ihrem Endlaut gar an ähnliche, gleichfalls unbeabsichtigte Verniedlichungsformen in Kiswahili erinnern, z. B. Bussi (Bus), politikki (Politik), privati oder sekunti.
Bei Wörtern wie "nakorsaataarniarfi" (Apotheke) wurde es bereits komplizierter, denn eine Spezialität des Kalaallisut ist die Bildung wahrer Wortungetüme, die im deutschen der Bedeutung eines ganzen Satzes gleichkommen. Dies ergibt sich aus bis zu sechs Suffixen, die vornehmlich an Substantive und Verben angehängt werden. So bedeutet illu schlicht "Haus" und illorsuaq "großes Haus". Wenn jetzt noch gesagt werden soll, dass das "große Haus" gekauft werden soll heißt es illorsuarsi. Da dies jedoch bedeuten kann, "er kann ein großes Haus kaufen", "er plant, ein großes Haus zu kaufen" oder "er hat ein großes Haus gekauft" muss der Umstand, dass "er fest vorhat, ein Haus zu kaufen" mit dem Suffix "niarpoq" konkretisiert werden. Also in einem Wort gesprochen "illorsuarsiniarpoq"
Die Grammatik (Seiten 24 - 94) samt ihren Eigenheiten lässt sich keinesfalls während eines kurzen Aufenthaltes erlernen, deshalb sollte man sich nicht damit quälen. Gleiches gilt für die aus Wortungetümen gebildeten Redewendungen. Wenn man sich hingegen auf einzelne kurze Worte und deren Aussprache konzentriert, wie sie neben den Wörterlisten und einzelnen Kapiteln auch von den Klappen am Anfang und Ende des Bandes abzulesen sind, wird man bei den Einheimischen - wie timediver® feststellen konnte - so manche Verwunderung erzeugen und Anerkennung gewinnen. Denn 89 % aller Grönländer mögen vielleicht dänisch oder sogar englisch verstehen, sie gehören jedoch zu den Inuit oder stammen von diesen ab. Ein "Kurz-Knigge" (S. 95) leistet auch Form die nonverbale Kommunikation wertvolle Dienste.
5 Amazonsterne für gelungene Ermunterungen zur kleinen Kommunikation. |
 |
|
 |
Weitere empfehlenswerte Artikel: |
 |
|
 |
Käufer von "Kauderwelsch Sprachführer Grönländisch – Wort für Wort" haben auch die folgenden Artikel erworben: |
 |
|